1. <source id="o8tk9"></source>

        1. <progress id="o8tk9"></progress>
          ?
          聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
          ?
          新聞:
          • 英語翻譯韓語翻譯哪個難度大(英語翻譯和韓語翻譯)
          • 廣州翻譯公司報價介紹北京翻譯公司淺析文學翻譯多樣性的原因
          • 九江證件翻譯說說北京哪家說明書翻譯公司比較靠譜?
          • 老撾語翻譯中文的說說北京哪家法語翻譯公司好?
          • 翻譯公司收費單價介紹個人簡歷翻譯
          • 中文駕照翻譯介紹企業選擇專業翻譯公司有什么優勢?
          • 國際翻譯機構談談日語翻譯收費標準
          • 翻譯公司報價翻譯分析翻譯公司告訴你書籍翻譯的名稱該怎么翻譯
          • 俄文翻譯公司分享翻譯公司教你怎樣做好英語游戲翻譯和本地化翻譯
          • 小語種翻譯公司介紹泰語翻譯公司哪家好?
          更多分享

          文章內容

          網站翻譯的價錢聊聊北京哪家廣告翻譯公司做的比較好?

          ?

          由于東西方的文化差異。導致許多廣告翻譯出現“詬病”。為了克服文化障礙,譯者不僅應該具有語言、文化、民俗、心理學等方面的知識,而且應該采用合適的翻譯方法。下面北京譯雅馨翻譯公司和各位討論幾種有效的廣告翻譯方法和技巧。

          一、意譯法

          意譯法指不拘泥于原文的詞序或形式。當中英文的詞序、語法結構和藝術手段存在不同或很大的差異時,應該采用意譯法。隨著廣告業的發展,越來越多絕妙的廣告被設計出來,譯者也面臨著巨大的挑戰。他們必須擺脫原文的束縛,開發他們的想象力和創造力,挖掘中英文之間的共同特點,從而使廣告英譯符合英語文,而且有吸引力,令人樂意去看,容易記憶。如:

          1、蚊子殺殺殺。(雷達牌驅蟲劑廣告詞)

          A:Mosquito Kill Kill Kill.

          B:Mosquito Bye Bye Bye.

          比較翻譯A和翻譯B:翻譯A采用直譯法,翻譯B采用意譯法。翻譯B考慮了文化差異,翻譯效果顯然優于翻譯A。一方面,/Bye Bye Bye在發音上比/Kill Kill Kill更優美、更悅耳。此外,/Bye Bye Bye為常用英語口語,它使這則廣

          告更親切、更栩栩如生。當英語消費者讀到/Bye Bye Bye時,會不由自主地想到輕輕松松一揮手便可告別蚊蟲,

          而/Kill Kill Kill卻使人聯想到要浴血奮戰才能消滅蚊蟲。從這一例子可以看到,翻譯B的譯者考慮了文化因素,在意譯法中使用了常用口語,從而抓住了英語消費者的心理,使這則廣告很容易被他們理解和接受。

          2、曹州城內有一隅首,名曰/尤之女,據傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰/圣賢至美!故得名/圣酒。(曹州圣酒)

          There is an intersection named/GirlYouzhi in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident.He praised this liquor as a delicious one.So it got its name as Liquor/Shengjiu.

          這則廣告涉及到中國傳統文化詞語的翻譯。首先,Confucius(孔子)對英語讀者來說,并非人人皆知。因此,Confucius之后應增加解釋性翻譯,如Confucius:the great ancient Chinese educator。其次,孔子稱贊圣賢至美譯成a delicious one。太簡單了。西方消費者不能理解這種酒的真正價值。圣賢至美在中國文化里有特殊內涵。我國古人通常稱清酒、濁酒為圣人和賢人;圣賢至美意為酒之上品,可譯作Confucius praised this liquor as excellent。最后,圣酒漢語寓意深刻,高雅別致,而音譯成Shengjiu便黯然失色。對英語消費者來說,不能理解其意義,也無從聯想。所以,圣酒譯成Saint Liquor才可能產生原文的寓意效果,并被西方消費者理解。從這一例子可以看到,廣告翻譯中的特有人、物、名經常產生形象傳遞障礙。這是由兩種語言的文化差異造成的。如何克服呢?作為譯者,首先是要掌握這些語言的文化差異,然后要采用合適的方法改造這些形象,使譯文讀者見到的是語言和寓意形象的熟面孔,從而使西方消費者理解并接受。 #p#分頁標題#e#

          二、轉換法

          由于文化差異,使得漢英兩種語言有著不同的表達習慣。在廣告英譯中,譯者有時要從和原文不同的角度來傳達同樣的信息,也就是說,譯者必須依照英語表達的習慣,根據不同上下文和搭配而進行不同角度的轉換。轉換法主要表現為兩種類型。

          轉換形象

          不同的物體有時在漢語和英語中創造同一種形象,傳達同一種信息。在廣告翻譯中,譯者必須按照英語文化用不同形象來代替,如:

          例1:洗去你頭發上的灰塵。

          Wash the city right out of your hair.

          在這則廣告翻譯中,譯者按照西方表達習慣,用the city代替了the dirty,其實際含義是the dirty of the big city。轉換法使這則廣告具有吸引力,給人深刻的印象。

          例2:拉拉會長,除塵力強。

          Easier dusting by a stre-e-etch!

          在這則廣告翻譯中,stre-e-etch代替了Stretch。通過創造別出心裁的拼寫方法,它不僅在語意上符合原文拉拉會長,而且產生了直觀視覺的伸長之意。通過使用轉換法,這則廣告獲得了令人意想不到的深刻影響。

          北京譯雅馨翻譯有限公司是由專業從事廣告類口筆譯的專業化翻譯公司翻譯。我們專注服務于廣告客戶的翻譯公司。我們致力于為客戶提供專業的廣告翻譯解決方案。高質量的翻譯是我們企業的核心競爭力。也是我們贏得客戶信賴的重要因素。我們一貫堅持為客戶提供高質量、高速度的翻譯及本地化服務。 中國翻譯行業最具影響力品牌——譯雅馨!歡迎致電譯雅馨全國熱線:400-8808-1811。

          外國人簽證翻譯講解翻譯公司告訴你建筑圖紙怎么翻譯

          泰州現場口譯介紹法律翻譯公司怎么收費?

          ?
          亚洲国产国语自产精品_99热这里只有精品首页_在线播放免费国产黄网在线视频_国产精品拍在线观看
            1. <source id="o8tk9"></source>

              1. <progress id="o8tk9"></progress>