交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
交替傳譯是為商務活動服務的,它受到外部的因素和環境的制約,而且交替傳譯的時限性極強,要求彼既聲落、翻譯聲起,沒有多少思考時間。因此交替傳譯的原則是服從于經濟性和清析性,避免在細節上糾纏不清。
譯雅馨交替傳譯公司是國內十大品牌專業翻譯公司,我們擁有一批經驗豐富的資深交替傳譯人才,可以提供商務陪同傳譯、技術交流傳譯、商務會議口譯、商務談判傳譯、大中小型論壇傳譯、新聞發布會傳譯、展覽會現場傳譯、大型國際會議傳譯,交替傳譯以及同聲傳譯等同聲傳譯服務??梢詮氖碌慕惶鎮髯g種為英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語和俄語等。我們以極具競爭力的價格為您提供物超所值的交替傳譯服務。
英語交替傳譯、韓語交替傳譯、日語交替傳譯、法語交替傳譯、德語交替傳譯、俄語交替傳譯、意大利語交替傳譯、西班牙語交替傳譯、葡萄牙語交替傳譯、阿拉伯語交替傳譯等。具體交替傳譯報價咨詢請致電譯雅馨全國免費咨詢熱線:400-8808-295
新聞發布會、國際展覽、專題講座、商務活動、商務談判、新聞傳媒、外事活動、新產品發布招待會、培訓授課、電視廣播、國際仲裁、國際性大型會議等。具體交替傳譯領域咨詢請致電譯雅馨全國免費咨詢熱線:400-8808-295
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落做成筆記,隨后口譯出來。
關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
不同場合的交傳則主要表現在處理方式和風格把握上的差異。
正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩準確、語速適中。
禮節性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。
參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。
電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發信息。
口譯應力圖實現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。
相關推薦: