口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。
譯雅馨翻譯公司是一家高端專業翻譯服務機構,我們專注于技術口譯、公司先后為數千家客戶提供了優質服務,在口譯方面有著深厚的底蘊和豐富的經驗,依托著一只強大的精英團隊,為客戶提供陪同口譯、會議口譯、電話口譯、同聲傳譯和人力外包等各類口譯服務,可提供服務的語種包括英語、日語、法語、德語、西班牙語、意大利語、韓語以及各類小語言種類,是一家值得信賴的技術口譯翻譯公司。
陪同口譯 | 800--1500元/人/天(8小時) |
現場口譯 | 1200--2500元/人/天(8小時) |
交傳、正式宴會、發布會等口譯 | 3000-6000元/天(8小時) |
同聲口譯(50-100名以內) | 6000--10000元/人/天(6小時) |
注:1、翻譯工作時間為8小時/天/人(同傳或特殊交傳翻譯根據實際情況不足); 2、通常情況下半天(4小時)起算; 3、外埠出差客戶負責翻譯人員的交通、食宿費用(同傳另議); 4、特殊專業及小語種價格面議; 5、大型會議場地租賃/譯員租賃等價格建議來電詢問,以業務員當天給出報價為準; 6、小語種報價,請來電詢問。 |
具體技術口譯價格需您和我們公司客戶人員溝通,如果你需要口譯服務請提前把你的口譯需求告訴我們,有充足的時間我們才能為你選擇更好的譯員!詳細的口譯公司報價請聯系我們客服人員。全國免費咨詢熱線:400-8808-295
頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等。
包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等。
交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。包括小型商務會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。
相關推薦: